10.23670/IRJ.2020.91.1.032
Милкова, А.А.
0000-0002-0557-0323
Псковский государственный университет
РОЛЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
ROLE OF CONFERENCE INTERPRETER IN THE FIELD OF INTERNATIONAL RELATIONS
Международный научно-исследовательский журнал
2020
синхронный перевод
синхронист
переводчик
международные отношения
лингвистика
simultaneous conference interpreting
simultaneous interpreter
interpreter
international relations
linguistics
ru
2020-01-17
Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
Journal Article
https://research-journal.org/wp-content/uploads/2020/01/1-2-91-2.pdf#page=52
2227-6017
2303-9868
Целью данной статьи является анализ роли синхронного переводчика в международных отношениях. В статье рассмотрены понятия языкознание, синхронный перевод и синхронист. Также нами были изучены основные виды синхронного перевода, функции переводчика и представлены нормы поведения на переговорах и официальных встречах. В статье мы исследователи трудности профессии синхрониста и в связи с этим предложили возможные варианты того, как их убрать или минимизировать в жизни синхронного переводчика. Нами также была затронута тема истории возникновения синхронного перевода, пришедшего на смену последовательному. В статье до читателя попытались донести то, какими же навыками необходимо обладать для того чтобы стать синхронистом. Также мы обратили внимание на аспект эмоциональности переводчика и его влияние на переговоры. В заключении мы доказали важность синхронного переводчика в сфере международных отношений.
The purpose of this article is to analyze the role of simultaneous interpreter in international relations. The article discusses the notions of linguistics, simultaneous conference interpreting, and interpreter. We also studied the main types of simultaneous conference interpreting, the functions of an interpreter and presented the norms of behavior in negotiations and at official meetings. We looked into the difficulties of the profession of a simultaneous interpreter and, in this regard, proposed possible options for removing or minimizing them. We also touched on the topic of the history of the emergence of simultaneous conference interpreting, which replaced consecutive interpreting. With this article, we tried to outline what skills are necessary to become an interpreter. We also drew attention to the aspect of the emotionality of the interpreter and their influence on negotiations. In conclusion, we proved the importance of simultaneous conference interpreting in the field of international relations.
№1(91) (2020)